иногда гуманитарии курят такую отчаянную траву, что физикам-бигбенщикам и не снилось
это я на выхах читала холдстока и его "лес мифаго" и "лавондисс"
2 не очень толстые, но очень замудренные книги о круговороте мифического в индивидуально-коллективном бессознательном и в природе
ну, может и не очень замудренные, но мои расслабленные фанфиками мозги поначалу скрипели очень явственно
хотя вру, лес мифаго как раз въехал в мозги легко, а вот лавондисс, где мифическое время с его зацикленностью и вне-временностью и в тоже время разновременьем с отчаянной силой помножилось на мифическое же пространство, опять же с его зацикленностью и вне-пространственностью и в тоже время разнопространственностью, дался не без труда
не идейно и не текстуально, а фабульно
мифологический нарратив - это, с отвычки, жуть что такое
очень много в лавондиссе заточено на магии слов и мифоэтимологии
и боюсь, даже на языке оригинале львиная доля смыслов протекает сквозь извилины, если, конечно, ты не специалист культуролог или лингвист-реконструктор
что уж говорить о переводе
не, перевод хорош, но в тексте столько непереводимого британского фольклора - в буквальном смысле - что никакой перевод не передаст зуд лингвистического и архетипического дежавю, который, по идее, должен преследовать нативного носителя языка и культуры
а в целом книга очень характерная для своего времени, где был волшебник земноморья, бегущая с волками, кастанеда и прочее постюнгианство
реконструкция архетипов вглубь веков и культур если не впечатляет, то точно увлекает
в общем, жаль, что у нас дальше не стали цикл переводить
я б еще помуходался